To San Francisco, Iceland, etc.
Location
To San Francisco, Iceland, etc.
In another life, I will write this
in the French language
In another life, I will write this
in a language that doesn’t exist
For now, I will write in this moment
I will write in the language that I know
I will write as the Christmas tree lights twinkle—
or so it seems—through bleary, midnight lenses
as technology hums, as the guitar rings in my ears
the one I was playing a minute ago, though
I wasn’t any good
In another life, I will play
the guitar proficiently
In yet another life, I hope to play
with the angels that line the streets
of San Francisco
Angels of Lao Tzu who,
through carelessness, ascended
Not through apathy but transcendence
Tonight, I read Baudelaire
aloud in English
Tomorrow, I will read
aloud in French, his own tongue
In another life, I will read Baudelaire
aloud in French, and I will read it as my own tongue
I shall have many tongues one day, many lives
Perhaps, in the days to come
existences will intertwine,
in France, 1945
not knowing whether to look or not
Don’t look up, they said—a relatively new phrase
to so permeate the mind
I understood temporality for the first time
I understood too that hellfire
is as real as
warm hearths in 1973
in curious, Icelandic cabins
a few hours outside Reykjavík
amid mountains and blue waterfalls
which tumble down the rocks
to fields of the purest green
Together, I dreamt once that we lived there
in another lifetime, another universe
one that was a little less full
a little more complete
one in which I played guitar by the cliffs—
and I could feel those angels wink at me
as we played separate, compatible tunes—
one in which I read Baudelaire
aloud to her in French,
as we sipped coffee in a quaint shop
in Reykjavík alone together
“Who is she?”
“I do not know”
“What is she like?”
“She is.”
I read to her aloud in that coffee shop
I read in my native tongue:
“Ils marchent devant moi, ces Yeux pleins de lumières,
Qu’un Ange très-savant a sans doute aimantés;
Ils marchent, ces divins frères qui sont mes frères,
Secouant dans mes yeux leurs feux diamantes”
Eyes of a color I know not
communicate all of that which is lacking in this life
all of that which in the next will come to pass
if we humans can just behave
Tell me one thing with the windows wide open—
open to the ever-expanding, verdant fields
the everlasting glaciers, the eternal waterfalls
the towering, snow-capped mountain peaks—
tell me one thing universal
and I will follow it
till then, I continue on
a dusty traveler, struggling to capture the essence
of the moment in an empty wine bottle
which I carry with me across the railroad tracks
and the water and the fields
on my way to my destination—
to San Francisco, to Iceland, etc.
or to that coffee shop
with the windows open to all of it—
I continue on my path of change
in the direction of foreign lands.
(Translation of the stanza [in French], a quote from Baudelaire's "Le Flambeau Vivant" [The Living Torch]:
"They walk in front of me, those eyes aglow with light
Which a learned Angel has rendered magnetic;
They walk, divine brothers who are my brothers too,
Casting into my eyes diamond scintillations").