Sestina: Letter to Christopher Stevens
dedicated to Ambassador J. Christopher Stevens, Sean Smith, Tyrone Woods, and Glen Anthony Doherty
When were you buried by the fog of smoke,
as entangled fire vines grew
up the sides of walls? You were never one
to flee the sound of turmoil, panic-
stricken; you were a tranquil man,
whose brows wriggled and spoke of Arabic,
those words they bled in Benghazi, a Libyan Arabic.
It’s said that it was a mixture of smoke
and exhaustion that killed you, the man,
their savior. And as the flames grew
into a whirlwind of red inferno, panic
pulsed between my sweating fingers. I was the one
with the upper hand. I heard the three, two, one
of the first grenades. “Allah Akbar”[1]; the Arabic
words ruptured all ears of the panicking
Libyans. Nearby, a consulate fumed in smoke.
My tunic was smoldering; the seams grew
cobalt, in a hurry to trap you, that man,
between the lips of my snare. You were a man,
confined within a burning building, becoming one
with flames. Leisurely, sparks grew,
circulating your body, those Arabic
words you preached, tumbled out into smoke,
and diminished at the first sight of panic.
Everyone could smell the wisp of panic
as the diesel fires deteriorated, the man
still caught within the blaze of smoke.
It was me, I say again. I was the one
who watched you melt in that firestorm, abused Arabic
by my tongue, and waited until the uproar grew
into an inferno of sparks. You slowly grew
away, lost touch with the earth. The panic
of citizens became despair and my Arabic
chants began to lose their echoes. I was the man
who awaited no return for you, one
of “Libya’s redeemers,” but desired for the smoke
to overcome you. I became the dying man,
an assassin searching for the stench of panic, one
who spoke of foul Arabic and died in that smoke.
[1] “Our God is greater”; often used in Muslim prayer and worship.